i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 406
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 406 (TX 07.05.2012, TRfr 15.02.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 3
11
--
[
n=a
]
t
DUMU
.
MUNUS
šuppeššaraš
karapzi
11
A
2
I 14
[
na-a
]
t
⌈
DUMU
⌉
.
MUNUS
šu-up-pé-eš-šar-aš
kar-ap-zi
12
--
EN
SÍSK
[
UR
=m
]
a
[
wa
]
rpanza
12
A
2
I 14
EN
SÍSK
[
UR
-m
]
a
I 15
[
wa-a
]
r-pa-an-za
13
--
n=aš
EGIR
-an
iyattari
13
A
2
I 15
na-aš
EGIR
-an
i-ia-at-ta-
⌈
ri
⌉
14
--
[
…
]
-az
warpanza
14
A
2
I 16
[
_
_
]
-az
wa-ar-pa-an-za
15
--
n=at
gimri
dammeli
[
ped
]
i
pētummēni
nu
tiyaueni
15
A
2
I 16
na-at
gi-im-ri
dam-
⌈
me-li
⌉
I 17
[
pé-d
]
i
pé-e-tum-me-e-ni
nu
ti-ia-u-e-ni
16
--
NINDA.ERÍN.MEŠ
=
[
m
]
a
[
DUMU.MUNUS
=pa
]
t
karpan
ḫarzi
16
A
2
I 17
NINDA.ERÍN.MEŠ
-
[
m
]
a
I 18
[
DUMU.MUNUS
-pá
]
t
kar-pa-an
ḫar-zi
17
--
nu
KÁ.GAL
ḪÁ
-
TIM
ŠA
GI
ḪÁ
iyami
17
A
2+1
I 18
nu
KÁ.GAL
ḪÁ
-
TIM
ŠA
GI
⌈
ḪÁ
⌉
⌈
i
⌉
-ia-mi
¬¬¬
§ 3
11
--
Une « fille de pureté sacrée »
1
soulève [ce]la.
12
--
Le patient (s'est) lavé
13
--
et marche derrière.
14
--
Il (s'est) lavé avec […].
15
--
(Puis) nous l'emmenons et (le) plaçons dans un lieu non cultivé, dans un autre [lie]u.
16
--
[La] même [fille] en personne maintient le pain de soldats levé
17
--
et je confectionne un portail
2
en roseaux.
1
Pour cette expression qui désigne vraisemblablement une vierge, voir
Hoffner 1987
, p. 284.
2
Au pluriel dans le texte, dans le sens d’un collectif. Cela s’explique probablement par le fait que le portail est constitué d’au moins deux portes successives formant un ensemble monumental.
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
15.02.2012